穿刺鞘英文怎么写大学毕业论文范文

新闻资讯2026-04-21 21:13:37

  浅谈低碳与城市园林绿地设计

  论文摘要:介绍低碳与城市绿地系统的关系,分析低碳概念在城市园林绿地中的作用,并指出其存在的问题,以为低碳城市建设提供参考。

  论文关键词:园林绿地;低碳;应用;问题

  随着气候变化问题的日益严峻,人们逐渐认识到人为过量排放温室气体是造成气候变暖的主要原因,也开始重视对气候环境变化的控制。20xx年英国政府将低碳经济(Low Carbon Economy)作为一种新的发展观写进政府能源白皮书,其后,20xx年联合国气候变化大会制订的“巴厘岛路线图”,20xx年中国国家领导人在联合国气候变化峰会及哥本哈根联合国气候变化大会上向全世界作出了明确承诺。低碳城市逐渐成为未来城市的发展模式。

  1低碳与城市绿地系统的关系

  低碳城市发展是指城市在经济发展的前提下,保持能源消耗和二氧化碳排放处于较低水平。低碳城市的主要思路包括减排和碳汇(既收集和固定大气中的温室气体)。而城市绿地系统作为城市中最主要的碳汇必然成为低碳城市的重要组成部分。

  城市绿地系统具有固碳释氧、降低城市热岛效应、雨洪控制、城市农业基地、引导新型能源利用和绿色交通等作用,同时它也将成为重要的低碳教育与展示基地。如何在设计中充分发挥城市园林绿地的这些重要功能,是向低碳城市目标发展的重要保障。

  2低碳概念在城市园林绿地中的应用

  2.1城市雨洪管理

  我国城市的雨洪管理技术相对落后,雨水多直接排入周边水体或是排入市政排水管网,对水体生态环境造成严重的破坏,同时还对城市排水系统和污水处理系统造成较大的压力。现在人们开始注意到雨水引发的洪涝灾害和非点源污染,却还没有意识到雨水资源的流失所造成的损失。大量的雨水通过市政管网排出,而雨水过后又会出现城市大量缺水的情况。

  城市中的绿地系统通过合理的设计可以达到较好的排水、储水、净水和补充地下水源的作用。城市绿地系统通过各种人工和自然水体和绿地对雨水进行收集、调蓄和净化,并使之通过自然渗透补充地下水源。不仅可缓解城市排水和污水处理的巨大压力,减少巨大的人力、物力消耗,同时城市的雨洪管理系统如果与景观设计相结合,还可以丰富城市景观,为人们提供更加舒适的生活空间。

  城市园林绿地的雨洪管理还可大大地节省城市排水和污水处理方面的人力、物力消耗,减少大量的碳排放,以一种更加经济和生态的方式解决城市排水问题。

  2.2构建城市的“冷岛”

  绿地减小,建筑和硬地增加是造成城市热岛效应的主要原因[4-5]。气温的升高会使城市的耗电量加大,从而导致更多的碳排放。园林绿地通过植被的蒸腾作用和遮荫可以降低城市的地面和空气温度,形成明显的城市“冷岛”。通过合理的布局,使园林的“冷岛”穿插于城市“热岛”之间,可有效地减少城市的热岛效应,大量减少城市耗能,并为居民提供更为舒适的生活空间。

  2.3城市湿地景观的营造

  湿地由于其多处于厌氧环境下,土壤多富含有机质并堆积形成泥炭层,可以更好的起到固碳的作用。但另一方面,湿地的生态环境也较为脆弱,人的干预对其影响较大,一旦湿地环境遭到破坏,不仅其固碳作用减弱,而且其原有的碳会逐渐的氧化分解。所以在现在城市园林绿地设计过程中,首先应该保护现有的湿地,使其免遭破坏,保证其水文条件和生态环境的相对稳定。对于人工湿地系统,应该考虑其生态功能与游憩功能之间相互协调,将湿地区域根据对人的活动频率进行控制而实行分区规划,设立湿地保育区,尽量减少人为因素对湿地生态环境的影响,使湿地的生态功能发挥到最大。

  2.4生产性景观的应用

  生产性景观通常既可以起到装饰性景观的效果,又可以提供能源或粮食作物,如风能、太阳能发电场、家庭园艺园、生态农业观光园等。这些景观多是自然资源与人类活动相结合的产物,既显人工之美又显自然之美。

  风能和太阳能发电厂通常可以看做一个大地景观的作品,其设备优雅的外形和有序列的排列可以成为城市中富有标志性的景观。同时它们提供的可再生、可持续的能源也可提供城市能源的消耗,减少城市对于生物能源的依赖。城市农业景观可以满足城市居民参与、体验农业生产活动的需要,也有一定的产出功能,提供满足部分城市农产品的需求,减小产品的运输成本、运输路程,从而减少碳排放。

  2.5引导绿色出行方式

  城市的机动车交通系统的温室气体排放量在城市总的温室气体排放量中占有较大比重,绿色的出行方式如:自行车、步行都可以有效减少碳排放。如果将城市绿地系统进行合理的布局,构建成较为完整的系统,就可利用其构建城市居民的绿色出行廊道。同时,合理的设计和丰富的植物配置还可以隔绝城市交通的噪声、尾气污染,在其中设置较为完整的步行体系和自行车体系,为城市居民创造出宜人的出行环境,将有利于引导城市居民的健康出行,为低碳城市的构想迈出一大步。

  2.6低碳教育与展示基地

  城市园林绿地还可以作为低碳教育与展示基地。城市绿地系统本身有着巨大的固碳减排的作用,可以通过科普展示的方式,将其通过简单易懂、富有趣味的方式展现在游人面前。还可以通过开展一些参与性质的活动,引导人们了解每个人日常生活中的“碳足迹”,告诉人们能够为节能减排做些什么,以迎合低碳经济的大势,鼓励人们参与植树造林,为自己的碳汇买单。

  3现状问题

  现在越来越多的城市规划被打上了低碳城市的标签,但是真正实现低碳城市的目标并不是短期内可以达到的,需要经过长期而艰巨的实践,需要更多的基础设施的投入,需要更多的科学研究。

  现今,城市园林绿地的建设中存在着许多有悖于低碳原则的设计值得所有的设计师警惕。过分追求精致化的园林导致园林景观的高维护率,植物种植时过于追求其观赏性而忽略其生态性;大量兴起湿地公园的建设,却只关注于其游览观赏性而忽略其真正的生态价值;不合理的材料使用,导致现在的园林使用年限远低于设计预期。这些无疑都降低城市园林绿地作为“碳汇”的功能,有时甚至使其成为“碳源”。希望通过更多的关于低碳设计的探索,使低碳的概念成为每个设计师设计时的一把标尺,真正地将低碳落实到实际设计中。

  4参考文献

  GOVERNMENT U K.Energy White Paper Our Future —— Creating a Low Carbon Economy[S].20xx.

  张京祥.对我国低碳城市发展风潮的再思考[J].规划师,20xx,26(5):5-8.

  金石.WWF启动中国低碳城市发展项目[J].环境保护,20xx(2A):22.

  车伍,周晓兵,李俊奇.湿地景观设计与雨洪管理[J].景观设计学,20xx(1):18-19.

  陈飞,诸大建.低碳城市研究的理论方法与上海实证分析[J].城市发展研究,20xx(10):71-79.

  赵彩君,刘晓明.城市绿地系统对于低碳城市的

  作用[J].中国园林,20xx(6):23-26.

  BOHN K,VILJOEN A.连贯式生产性城市景观(CPUL):关键基础设施的设计[J].景观设计学,20xx(1):24-30.

  为提高中北大学本科生毕业设计说明书(毕业论文)的质量,做到毕业设计说明书(毕业论文)在内容和格式上的统一和规范,特规定如下:

  一、装订顺序

  论文(设计说明书)内容一般应由11个部分组成,装订顺序依次为:

  (1)封面 (6)主要符号表(根据具体情况可省略)

  (2)任务书 (7)正文

  (3)中文摘要 (8)附录(根据具体情况可省略)

  (4)英文摘要 (9)参考文献

  (5)目录 (10)致谢

  (11)外文文献原文及译文

  二、内容及书写格式要求

  1、 毕业设计说明书(毕业论文)应用中文撰写(外语专业除外)。

  2、 本科毕业设计(论文)成果分毕业设计说明书和毕业论文两种,所有出现相关字样之处请根据具体情况选择“毕业设计说明书”和“毕业论文”字样。

  3、 毕业设计说明书(毕业论文)Word软件编辑,一律打印在A4幅面白纸上,单面印刷。

  4、 毕业设计说明书(毕业论文)的上边距:30mm;下边距:25mm;左边距:3Omm;右边距:2Omm;行间距1.5倍行距。

  5、 页眉的文字为“中北大学XXXX届本科毕业设计说明书(或毕业论文)”,用小四号黑体字,页眉线的上边距为20mm;页脚的下边距为18mm。

  6、 论文页码从引言部分开始,至致谢止,在页脚中标出。封面、摘要、目录及外文文献原文及译文不编入页码,目录和译文单独编页码。

  7、 正文用小四号宋体字;每章的大标题用小三号黑体,加粗,留出上下间距为:段前0.5行,段后0.5行;二级标题用小四号黑体,加粗;其余小标题用小四号黑体,不加粗。

  8、 文中的图、表、附注、公式一律采用阿拉伯数字分章编号。如图1.2,表2.3,附注3.2或式4.3。

  图表应认真设计和绘制,不得徒手勾画。表格与插图中的文字一律用5号宋体。

  每一插图和表格应有明确简短的图表名,图名置于图之下,表名置于表之上,图表号与图表名之间空一格。插图和表格应安排在正文中第一次提及该图表的文字的下方。当插图或表格不能安排在该页时,应安排在该页的下一页。

  图表居中放置,表尽量采用三线表。每个表应尽量放在一页内,如有困难,要加“续表X.X”字样,并有标题栏。

  图、表中若有附注时,附注各项的序号一律用阿拉伯数字加圆括号顺序排,如:注①。附注写在图、表的下方。

  文中公式的编号用圆括号括起写在右边行末顶格,其间不加虚线。

  9、 文中所用的物理量和单位及符号一律采用国家标准,可参见国家标准《量和单位》(GB3100~3102-93)。

  10、 文中章节编号可参照《中华人民共和国国家标准文献著录总则》。见附件二。

  每一部分的具体要求如下:

  (1)封面

  封面排版规范见附件一,一律要求计算机打印。

  (2)中文摘要

  摘要内容及排序: 设计(论文)题目(小三号黑体居中)

  “摘要”字样(小四号黑体)

  摘要正文(小四号宋体)

  关键词

  摘要是设计说明书(论文)内容的简短陈述,体现工作的核心思想。摘要应涉及本项研究工作的目的和意义、研究方法、研究成果。一般不少于200字。

  关键词应为反映论文主题内容的通用技术词汇,不得随意自造关键词。摘要内容后下空一行打印“关键词”三字 (小四号黑体),关键词一般为3~5个,每一关键词之间用逗号分开,最后一个关键词后不打标点符号。

  (3)英文摘要

  英文摘要的内容及关键词应与

  中文摘要一致,要符合英语语法,语句通顺,文字流畅,论文应有英文标题。字号大小同中文摘要,采用Times New Roman字体。

  (4)目录

  目录按三级标题编写,要求层次清晰,必须与正文标题一致。(目录排版范例见附件二)

  (5)主要符号表

  全文中常用的符号及意义在主要符号表中列出,符号表排列顺序按英文及其它相关文字顺序排出,主要符号表页号另编,若只有一页不编号。

  (6)正文

  论文正文部分包括:

  引言(或前言)

  论文主体

  结论

  引言的内容应包括该项研究的目的和范围,以及该项研究工作在国民经济中的实用价值与理论意义;本研究课题范围内国内外己有文献的综述;理论依据和实验设备条件;本文所要解决的问题;论文内容安排等。

  正文是学位论文的主体,其内容一般应包括:理论分析、计算方法、实验装置和测试方法;实验结果分析等。正文应准确、完整、清晰、通顺、实事求是、简短精练。

  所有直接引用的文字、数字、事实以及转述他人的观点都应加标注说明其出处,避免论文抄袭现象的发生。标注的格式为[序号],以上角标形式放在引文或转述观点的最后一个句号之前。标注中的序号按标注出现的次序递增排列。对应的文献应以相同的次序出现在论文的参考文献部分,某一论述同时引证多篇参考文献时,应采用[序号1,序号2,…]的格式,标注方括号中的序号按增序排列。

  结论做为单独一章排列,结论是整篇论文的总结,应该精练准确,不得含糊其词模棱两可。结论中应认真阐述自己的创造性工作或新见解及其意义和作用。

  (7)附录

  主要列入正文内过长的公式推导、重复性的数据或图表、仪器操作规程、程序全文及其说明等。

  (8)参考文献

  参考文献中只应列出正文中以标注形式引用或参考的有关著作和论文。参考文献的排列次序应与正文中引用或参考出现的次序相同。一篇论著在论文中多处引用时,在参考文献中只应出现一次,序号以第一次出现的位置为准。引用参考文献格式示例同开题报告。

  (9)致谢

  致谢中主要感谢导师和对毕业设计(论文)工作有直接贡献及帮助的人士和单位。致谢辞应谦虚诚恳,恰如其分,切忌浮夸与庸俗之词。

  (10)外文译文

  外文文献翻译应是与毕业设计(论文)相关的文献。译文单独编页码。

  [摘要] 翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素, 它解释学生如何学习翻译, 促进翻译知识的自动化。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者根据大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。

  [关键词] 大学外语; 翻译; 学习策略

  众所周知, 外语学习者在自身条件、学习环境、所付出的努力等大体相同的情况下, 其学习效果却有天壤之别。学习策略是影响学习效果的一项重要因素, 可以说, 对学习策略的研究不仅有助于解释学生的个体差异, 而且对外语的教与学及其理论建构均有巨大的影响。

  翻译学习策略是指学生对翻译学习所采取的总体思路和具体方法, 既包括直接作用于翻译学习的特殊思路,也包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。毫无疑问, 在翻译学习过程中, 无论是优秀的学生还是其他的学生都有意识或下意识地选择和使用了若干学习策略。然而, 值得注意的是优秀的学生往往选择使用了一些与其他学生不同的学习策略, 是什么因素制约着学生对翻译学习策略的选择和使用呢? 影响学生翻译学习策略的选择和使用的因素有以下六个方面: ①学习者的目标语水平; ②学习者的文化背景; ③学习者的个人特征; ④目标语学习环境; ⑤学习策略观念; ⑥目标语学习时间。这些因素互相依存、互相关联, 共同构成影响策略运用的因素, 从而影响学习者的学习成绩。因此, 教师应从这些因素着手, 增强学生在这些方面的认知意识。每个学生都具有不同的优势和弱点, 他们只有扬长避短, 选择适合自己的学习策略, 才能弥补自身的某些不足, 获得翻译学习的成功。

  1 图式策略

  人一生下来就在同外部世界的交往过程中开始认识周围的人、物体、各种事件和各种情景, 在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种知识系统称为图式, 它是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式, 是人们赖以认识和理解周围事物的基础[1]。图式实际上是一些知识的片断, 它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中, 对言语的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。如果面对的新信息在我们大脑中没有现存的相类似的图式, 就会对理解产生负面影响。因此, 我们需要将“图式”引入翻译学习策略研究, 使译者能成功激活脑海中与文本相关的图式以求得对原文的正确理解。

  翻译时, 文本内容可以激活译者头脑中相关的图式, 这有助于译者预测文本下一步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识, 既不能成功地激活图式, 理解就会受到严重的影响, 所以译者在对原文的理解过程中应成功激活脑海中与文本相关的图式, 教师可以给学生提供一些需要激活图式才能正确理解的语言材料, 然后根据这些材料进行翻译。应用图式策略时, 有两个值得注意的问题: 一是翻译中常常出现图式应用错误的情况, 尤其是文字表达比较含蓄的时候; 二是学生所拥有的认知图式并不一定都是对事物的正确反映, 或者都已经完善。因此, 教学中, 教师既要帮助学生记忆语言形式及其功能, 又要帮助他们调动相关图式, 正确运用技巧弥补在字面上没有表达的意义, 还要帮助他们修正或充实对事物的认知图式

  2 推理策略

  推理是从已知的或假设的事实中引出结论, 它可以作为一个相对独立的思维活动出现, 经常参与许多其他的认知活动[2]。推理是文本结构的内在特征, 不是译者凭借想象所作出的随意行为, 翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后, 往往会根据已有的知识经验做出一系列推理, 这些推理为译者提供了额外的信息, 把文本中的所有内容都联系起来, 使人能充分理解每一个句子。

  翻译时采用推理策略可以增加信息, 把握事物之间的联系, 促进言语的理解。教师要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧, 如从文本的整体结构进行推理, 从作者的暗示及上下文线索进行推理; 根据逻辑指示词进行推理; 利用文本中的解释和定义对某些词句进行推理, 上述这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来, 否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。

  3 猜词策略

  学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中如何对语言文字的零星信息升华为概念的能力, 是原文材料的感知输入转化为最佳理解的全部过程。一个学生在词汇贫乏时, 词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解的情况下, 得不到文字信息的反馈, 就会陷入对内容的胡乱猜测, 所以要指导学生使用猜词策略。

  翻译中的猜词策略主要有以下几种: ①根据词的构成猜测生词词义, 这是比较常用的一种方法, 它要求学生掌握一定的构词法知识, 特别是词根、前缀、后缀的意义; ②根据意义上的联系猜测词义, 句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系, 根据这种联系可以猜测词义; ③通过换用词语推测生词词义, 在文本中常会出现使用不同的词语表达同一种意思, 难易词语交换使用的现象, 据此可猜测生词词义; ④利用信号词, 在上下文中起着纽带作用的词语叫信号词, 注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用; ⑤结合实例猜测生词词义, 有时, 在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释, 可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义, 反之, 也可以猜测例子中的生词含义。

  4 语境策略

  语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境[3]。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上; 宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。在翻译中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结合才能确定话语意思20xx大学毕业论文范文论文。语境的实质是认知的, 是人的记忆中的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情景和说话人的言语刺激合作用的产物[4]。翻译中译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以形成自己对原作意义的认知心理图示, 进而确定相应的译文形式, 准确表达原义

  语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正确翻译的基础。教师在指导学生翻译实践时, 不但理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意传神。

  上面列举的几种翻译学习策略有的适用于整个翻译过程, 有的适用于翻译过程的某一阶段, 这几种翻译学习策略是互相联系的, 可以彼此促进和补充, 学生在实际翻译的过程中, 可以交替应用几种策略, 在教学中, 老师也要指导学生根据具体情况灵活使用。