盛夏毕业季
2025年中国高考在六月落下了帷幕——上千万考生卸下“十年磨剑”的重量,在拥抱、欢呼与计划里,正式叩响“后高考时代”的门。
德国的中学生同样也迎来了他们的毕业季。中学校园的走廊里,黑板上“Alles Gute zum Abitur!”(毕业考试顺利!)的粉笔字还未擦净,穿白衬衫的少年把黑色学士帽抛向天空,女生们抱着鲜花和写满签名的毕业册尖叫。属于Abitur毕业生的“人生空窗期”,就这样带着夏日特有的滚烫,正式拉开了序幕。
小百科
1.什么是Abitur?
Abitur是德国文理中学的毕业考试,通常简称为“Abi”,相当于我们的高考,在每年的4-5月举行,考出Abi也意味着达到了大学入学的基本条件。
2.德国高考科目及分数占比是怎样的?
高考分数由11&12年级(十二年制)或12&13年级(十三年制)四个学期的平时成绩以及高考科目成绩组成,共计900分,首先按相应的比例计算得出总分,再对应到德国成绩的1-6分制表格,便能算出自己的最终得分。
考试形式除了笔试,还有口试,通常是三门或四门笔试加上一门口试。主修笔试一般在两周内完成,辅修则在三周后进行口试。这样一来,整个考试过程通常需要一个月左右。
P.S.:考试期间,考生可以带食物和饮料进入考场,还可以随时上厕所!外语类考试允许带词典,数学考试则可以带计算机和数学公式表。考试的目的是测试学生的综合分析能力和对知识的融汇贯通,而不是死记硬背。
德国的Abitur结束,更像一场“个体的成人礼”。第一个仪式感,一定是“说走就走的毕业旅行”。不同于国内“全家跟团游”的传统,他们更爱“穷游+深度体验”。德国青年研究所(DJI)2025年《青少年暑期行为报告》显示,62%的德国毕业生会策划一场“离校旅行”,其中58%选择“公路旅行”(Roadtrip),公路旅行者都被称为“Roadtripper”。他们开着二手甲壳虫从柏林到伊斯坦布尔,在维也纳街头用速写换咖啡,在希腊圣托里尼的蓝顶教堂学跳Zorba舞——正如《南德意志报》记者在街头采访中听到的:“我们要用车轮碾过的每一公里,和‘被作业填满的中学时代’正式告别。”
Das Ende des Abiturs in Deutschland ähnelt mehr einer "individuellen Eintrittsvoracht". Das erste zentrale Ritual ist dabei zweifellos eine "sofortige Abschlussreise" – nicht im Stil der traditionellen "Familien-Pauschalreise" im eigenen Land, sondern lieber als "Billigreise mit tiefer Erfahrungsgewinnung".
Die Daten des Deutschen Jugendinstituts (DJI) aus dem "Jugend-Sommerverhaltensbericht 2025" zeigen: 62% der deutschen Abiturienten planen eine "Abgangsreise", davon 58% wählen einen "Roadtrip" (deutsch: Straßenreise) – die Teilnehmer werden "Roadtripper" genannt.
Sie fahren mit gebrauchten Volkswagen-Beetles von Berlin nach Istanbul, tauschen in Wien auf der Straße Skizzen gegen Kaffee aus, üben im blau-dachigen Kirchengebäude von Santorini in Griechenland den Zorba-Tanz – so hörte es ein Journalist der "Süddeutschen Zeitung" in einer Straßenerhebung: "Mit jeder Kilometerstufe, die unser Auto zurücklegt, nehmen wir formell Abschied von der Schulzeit, die mit Hausaufgaben überfüllt war."
也不是所有毕业生都急着远行。约35%的德国学生选择在高考后打一份“Ferienjob”(假期工)——不是为了“贴补家用”,而是想“用自己的手触摸真实的世界”。在这段打工经历中,他们接触到不同行业的工作内容和社会规则。有人会去餐厅当服务员,在忙碌的工作中学会如何高效服务顾客、处理突发状况;有人会在超市做收银员,体验到快速准确结账的重要性,以及与各种顾客交流的技巧。这些工作虽然辛苦,但能让他们明白赚钱的不易,也让他们看到社会的多样性。他们会在打工过程中结交新朋友,从同事那里学到工作经验和社会知识。通过这份“社会初体验”,他们为即将到来的大学或职业生活做好更充分的准备,变得更加独立和自信。
Nicht alle Abiturienten eilen darauf, weit wegzureisen. Etwa 35% der deutschen Schüler entscheiden sich nach dem Abitur für einen "Ferienjob" – nicht, um den Haushalt zu ergänzen, sondern um "die reale Welt mit eigenen Händen kennenzulernen". In dieser Arbeitserfahrung kommen sie mit Arbeitsinhalten verschiedener Branchen und sozialen Regeln in Kontakt.
Manche arbeiten als Kellnerinnen in Restaurants und lernen in der hektischen Arbeitsroutine, wie man Kunden effizient bedient und unvorhergesehene Situationen bewältigt. Andere übernehmen als Kassiererinnen im Supermarkt den Umgang mit Kassenabrechnungen – sie erfahren, wie wichtig schnelles und genaues Rechnen ist, und erlernen Kommunikationstechniken mit allerlei Kunden. Diese Jobs sind zwar anstrengend, doch dadurch merken sie, wie schwer es ist, Geld zu verdienen, und entdecken die Vielfalt der Gesellschaft.
Während der Ferienjob-Zeit knüpfen sie neue Freundschaften und lernen von Kollegen Arbeitserfahrungen und gesellschaftliche Kenntnisse. Durch diese "erste soziale Erfahrung" sind sie besser vorbereitet auf das bevorstehende Studien- oder Berufsleben und werden unabhängiger und selbstbewusster. In Deutschland stehen zudem zahlreiche Stellen zur Auswahl.
如果说旅行和打工是“短期狂欢”,那“Gap Year”(间隔年)绝对是德国毕业生的“终极浪漫”。数据显示,近40%的Abitur毕业生会选择推迟大学入学,用一年时间“探索另一种可能”。
有人去非洲当野生动物保护志愿者,在肯尼亚的草原上给角马群做迁徙记录;有人去日本学传统漆器工艺,在京都的工坊里蹲守三个月只为烧出一片完美的朱红色;还有人留在德国本地,在养老院当护工、去农场挤牛奶,甚至报名“德语助教项目”——教新移民学“Guten Tag”(你好)和“Danke schön”(谢谢)。
他们坚信:大学不是唯一的答案,人生的可能性,比课本厚多了。
Wenn man von Reisen und Ferienjobs als "kurzen Feiern" spricht, dann ist das "Gap Year" (Zwischenjahr) absolut das "ultimative Romantik" für deutsche Abiturienten. Daten zeigen, dass fast 40% der Abiturienten beschließen, den Studienbeginn zu verschieben und ein ganzes Jahr lang "eine andere Möglichkeit zu erkunden".
Manche gehen als Freiwillige im Naturschutz nach Afrika und fertigen auf den Savannen Kenias Wanderungsaufzeichnungen für Wildebeest-Herden an. Andere studieren in Japan die traditionelle Lackkunst und bleiben drei Monate lang in den Werkstätten Kyotos, nur um ein perfektes Karmesinrot zu brennen. Wieder andere bleiben in Deutschland: Sie arbeiten als Pfleger in Altenheimen, melken Milch auf Bauernhöfen oder melden sich sogar für das "Deutsch-Assistentenprogramm" – um neuen Migranten das "Guten Tag" (Hallo) und "Danke schön" (Danke) beizubringen.
Sie sind überzeugt: Das Studium ist nicht die einzige Antwort. Die Möglichkeiten des Lebens sind viel reicher als irgendein Lehrbuch.
站在七月的尾巴上,这些刚和Abitur告别的德国青少年,正用旅行、打工、Gap Year书写属于自己的“后高考故事”。
那个蝉鸣刺耳的夏天,那个终于能自己决定“今天做什么”的瞬间,那个第一次觉得“原来我已经长大”的心跳,全世界的青春,大抵都是相似的滚烫。
最后想问问屏幕前的你:
如果回到高考后的夏天,
你最想尝试哪种“德国式毕业仪式”?
(留言区等你分享~)
Quelle:
https://mbd.baidu.com/newspage/data/dtlandingsuper?nid=dt_3129500634957860704&sourceFrom=search_a
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1786942348704299324&wfr=spider&for=pc
https://deutsches-schulportal.de/bildungswesen/abitur-pruefungen-news-notenschnitte/
编辑整理:宋舒怡
本文图源网络,非商业用途,如侵权请联系后台。
如果喜欢本篇文章,欢迎点赞、转发,您的支持是我们前进的动力~
外研社德语
微信订阅号
小红书官方号
新书速递 | 图书介绍
德语学习 | 德国文化
培训竞赛 | 中国文化