res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»

新闻资讯2026-04-21 00:35:15

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第1张

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第2张

北京塞万提斯学院为新一代西班牙语言文化学者和汉学家准备的年度活动-

“作家、译者和编辑”


你了解如何出版一本作品吗?


«Autores, traductores y editores» 

Programa anual del Instituto Cervantes de Pekín dedicado a la nueva generación de hispanistas y sinólogos


¿Quieres saber cómo se produce un fenómeno editorial?


res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第3张

4月1日,周五18:00,著名小说《奥德萨》的作者、译者和编辑将相聚在北京塞万提斯学院。不久前,该书在中国出版。


El viernes 1 de abril, a las 6 de la tarde, en el salón de actos del Instituto Cervantes de Pekín te invitamos a un encuentro con los protagonistas del proceso de creación, edición y traducción de la célebre novela Ordesa de Manuel Vilas, coincidiendo con su reciente publicación en China.


“作家、译者和编辑”的第一场圆桌会议邀请了作家曼努埃尔·比拉斯(韦斯卡,1962),译者张雅惠(台北,1982)以及编辑赵文文(河南,1995)参加,会议由北京塞万提斯学院安东尼奥·马查多图书馆馆长大卫·卡利翁主持。届时,该书作家和译者都将通过Zoom连线北京活动现场。


La primera sesión del programa «Autores, traductores y editores» propone una sesión entre el autor, Manuel Vilas (Huesca, 1962) que intervendrá desde España a través de zoom, la traductora Yahui Chang  (Taipei, 1982) y la editora Zhao Wenwen (Henan, 1995). Estará moderado por David Carrión, Jefe de Biblioteca del Instituto Cervantes de Pekín.


活动将讨论小说《奥德萨》在西班牙畅销的原因,并且在与国外翻译和编辑的合作下,出版了诸多语言版本,也在其他国家大受欢迎。同时,还将了解编辑赵文文为何选择在中国出版该作品,以及译者张雅惠在翻译过程中的经历。


El evento, que se podrá seguir de forma presencial y en línea, repasará las particularidades que hicieron de la novela Ordesa un superventas que, tras triunfar en España, traspasó las fronteras, con las traducciones al italiano, portugués e inglés. También conoceremos las razones que llevaron a la editora Zhao Wenwen a apostar por la publicación de la novela en China y la experiencia de la traductora Yahui Chang  , a la hora de trasladar al lenguaje chino la narración.

 “作家、译者和编辑”

Sobre «Autores, traductores y editores»



4月1日举办的圆桌会议是这一年度活动的第一场,目的是通过最新出版的中文和西班牙语作品为新一代的西班牙语语言学家和汉学家提供一个平台,从而促进他们的交流。


活动邀请了作家、和他们作品的译者以及编辑参加,由线上线下两种方式进行,并配有中文同传翻译。


今年四月至十一月,我们计划举办这些以作家、译者和编辑为主角的圆桌会议:


-           刘慈欣的《山》

-           安吉拉·普拉德利的《世界的暴力呼吸》

-           墨西哥当代传奇故事


La mesa redonda del próximo 1 de abril, abre el programa anual «Autores, traductores y editores» organizado por el Instituto Cervantes de Pekín con el objetivo de ofrecer una plataforma de impulso a la nueva generación de hispanistas y sinólogos a través de obras recientemente publicadas en chino y español.


Las actividades contarán con la participación de reconocidos escritores chinos y españoles, junto a sus traductores y editores y se realizarán en formato presencial y/o virtual con traducción simultánea.


Tras Ordesa de Manuel Vilas, estos son los títulos que, entre otros, compondrán el programa desde abril a noviembre:


Montaña de Liu Cixin 

La respiración violenta del mundo de Ángela Pradelli

Cuentos y relatos contemporáneos mexicanos (varios autores)


关于作品:

Sobre la novela…

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第4张

在短短一年之内,《奥德萨》出版了十四个版本,销量超过十万册。它是西班牙作家曼努埃尔·比拉斯的代表作。这部作品详实地记载了数十年以来西班牙国家、社会和家庭流变的历史。它提醒我们,我们是脆弱的生命,在看似没有希望的情况下需要站起来继续前进。"这本书是一首关于无助、孤儿和无法修复我与父母之间关系的一首歌",作者在一次采访中评论道。


De Ordesa (Alfaguara, 2018) se editaron 14 ediciones en menos de un año vendiendo más de cien mil ejemplares. En Ordesa encontramos la crónica de la España de las últimas décadas, pero también una narración sobre todo aquello que nos recuerda que somos seres vulnerables, sobre la necesidad de levantarnos y seguir adelante cuando nada parece hacerlo posible. "Este libro es un canto de desamparo, de orfandad y de la imposibilidad de recuperar todo lo que viví con mis padres", comentaba el autor en una de las entrevistas de promoción.


关于嘉宾:

Sobre los participantes…


赵文文

Zhao Wenwen

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第5张

赵文文(1995年7月,生于河南),作家出版社编辑,主要负责国外优质版权的引进,和国内原创精品的挖掘。已编辑出版的书有:《我们的土地》([墨]卡洛斯·富恩特斯 著);《细雨》([西]路易斯·兰德罗 著);《奥德萨》([西]曼努埃尔·比拉斯 著);《安德森短篇小说全集》([美]舍伍德·安德森 著);《恶魔师》(杨典 著)等。


Zhao Wenwen (He Nan, 1995) es redactora de la Editorial de Escritores de China. Su principal labor es la introducción y gestión de los derechos de obras extranjeras, así como el descubrimiento de obras nacionales originales. Entre las obras que han sido editadas y publicadas por ella se encuentran: Terra Nostra de Carlos Fuentes (México), Lluvia fina de Luis Landero (España), Ordesa de Manuel Vilas (España), Las historias completas de Anderson de Sherwood Anderson (Estados Unidos) y Devil Master de Yang Dian (China).

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第6张

张雅惠

Yahui Chang

张雅惠(台北,1982),厦门大学欧洲语言文学系副教授。西班牙格拉纳达大学文学理论暨比较文学博士。研究专长为文学理论和中西比较文学。曾发表《诱惑几何学:中国美杜莎的秀发》、《情色符码的翻译》、《一个眼神译作千言万语》等西语文章,译有《奥德萨》、《蓝彩霞的春天》(西班牙马德里康普顿斯大学翻译项目)等作品。教授《高级西班牙语》、《基础西班牙语》、《世界文学》、《比较文学概论》等课程。


La traductora Yahui Chang  (Taipei, 1982) es profesora de la Universidad de Xiamen. Cuenta con un doctorado en Teoría de la Literatura y del Arte y Literatura Comparada de la Universidad de Granada. Ha publicado varios artículos y ha colaborado en otras publicaciones con traducciones al chino de textos españoles. Ahora pasa la mayor parte del tiempo en la búsqueda de la verdad de la literatura y el placer del texto.

曼努埃尔·比拉斯

Manuel Vilas

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第7张

作家曼努埃尔·比拉斯(巴尔巴斯特罗,1962年)已经成为21世纪西班牙文学中最杰出的人物之一。他最近的作品有《América》(2017)《Roma》(2020)《Los besos》(2021)。


El escritor Manuel Vilas (Barbastro, 1962) se ha consolidado con una de las personalidades de mayor proyección de la literatura española del siglo XXI. Entre sus obras más recientes cabe citar América (2017), Roma (2020) y Los besos (2021).

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第8张 4月1号下午18:00

        viernes 1 de abril, 18:00 h


res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第9张 北京塞万提斯学院

         Instituto Cervantes de Pekín


res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第10张 中西双语配有同声传译

        español y chino con traducción simultánea

 

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第11张 上座率为75%

         Aforo reducido al 75%.


扫描二维码进行预约

Actividad con reserva previa a través del siguiente código QR.

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第12张


Zoom会议室链接|Enlace a zoom: 

会议ID| ID de reunión: 947 5165 1575

密码| Código de acceso: 107459

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第13张

查看疫情防控指南。

Consulta al final de este post las normas de seguridad sanitarias.

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第14张

res排气auto怎么设置开始预约:“作家、译者和编辑”-你了解如何出版一本作品吗?|«Autores, traductores y editores»_https://www.jmylbn.com_新闻资讯_第15张